Formación de Intérpretes y su impacto en la Educación de Estudiantes Sordos Universitarios
un caso mexicano
Mots-clés :
: Langue des Signes Mexicaine. Inclusion Scolaire. Déficience auditive. Enseignement supérieur.Résumé
Cet article propose que la révision de la formation et de la pratique des interprètes éducatifs en Langue des Signes Mexicaine au sein des universités est fondamentale pour l'éducation supérieure des personnes sourdes. Ainsi, il vise à présenter un étude de cas d'expérience d'une université polytechnique adoptant une approche bilingue qui promeut la formation de l'interprète éducatif comme pilier du processus éducatif de ces étudiants. Le texte est articulé autour de deux lignes argumentatives principales pour étayer le problème étudié : 1) La politique publique pour l'éducation des personnes avec handicap auditif au Mexique et 2) Les défis de la formation professionnelle des interprètes en Langue des Signes Mexicaine. Il s'agit d'une étude de cas qualitative mettant en avant les initiatives d'inclusion entreprises par l'université afin d'assurer l'éducation des étudiants sourds dans divers programmes, soulignant le rôle crucial de la formation des interprètes.
Références
Asamblea General de las Naciones Unidas. (2006) Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-s.pdf
Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior. (2002). Manual para la Integración de Personas con Discapacidad en las Instituciones de Educación Superior.
Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior. (2015). Anuario digital 2014-2015, Anuario educación superior licenciatura. http://www.anuies.mx/informacion-y-servicios/informacion-estadistica-de-educacion-superior/anuario-estadistico-de-educacion-superior.
Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior. (2020). Anuario digital 2019-2020, Anuario educación superior licenciatura. http://www.anuies.mx/informacion-y-servicios/informacion-estadistica-de-educacion-superior/anuario-estadistico-de-educacion-superior.
Barreto-Muñoz, A.G. (2008). El intérprete… ¿Una extensión del Sordo? Cultura-Sorda.org. http://www.cultura-sorda.org/el-interprete-una-extension-del-sordo/
Caldwell, E. (2005). Perspectives on Educational Interpreting from Educational Anthropology and an Internet Discussion Group en Educational Interpreting (pp. 91–112). Gallaudet University Press.
Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales. (2020). Estándar de competencia EC1319, Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español. CONOCER. https://conocer.gob.mx/contenido/publicaciones_dof/2020/EC1319.pdf
Consejo Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad (s/f). Código de conducta profesional para los intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana. CONADIS.
Cozby, P. (2003). Métodos de pesquisa em ciências do comportamento. Atlas S.A.
Cruz-Aldrete y Cruz. (2017). La Lengua de Señas Mexicana ¿una lengua desdeñada? Política y planificación lingüísticas para la Comunidad Sorda usuaria de la LSM en Castro, R. y Faye, C. (Coord), Comunidades Sordas en América Latina. Lengua-Cultura-Educación-Identidad (pp. 35-55). Editora Bookess.
Cunha, M., Gonzalez, M. S. y Castro, H. C. (2023). Reflexões sobre a formação do intérprete e o desenvolvimento acadêmico do surdo brasileiro. Revista Educação Especial, 36(1), e41/1–27. https://doi.org/10.5902/1984686X83216
Dahl, C. y Wilcox, S. (1990). Preparing the educational interpreter: A survey of sign language interpreter training programs en American Annals of the Deaf, 135, 275-279.
Del Río Lugo, N. (comp.) (2015). Políticas inclusivas en la educación superior en la Ciudad de México. Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal.
Diário Oficial da União, Brasil (2000). Ley nº 10.098 de 2000. Establece normas generales y criterios básicos para la promoción de la accesibilidad de las personas portadoras de deficiencia o con movilidad reducida. 19 de diciembre de 2000.
Diário Oficial da União, Brasil (2002). Ley nº 10.436 de 2002. Dispone sobre la Lengua Brasileña de Señas – Libras. 24 de abril de 2002.
Diário Oficial da União, Brasil (2005). Decreto nº 5.626 de 2005. Reglamenta la Ley nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que regula la Lengua de Signos Brasileña - Libras, y el art. 18 de la Ley N° 10.098, de 19 de diciembre de 2000. 22 de diciembre de 2005.
Diário Oficial da União, Brasil (2010). Ley nº 12.319 de 2010. Reglamenta la profesión del traductor, intérprete y guía-intérprete de la Lengua Brasileña de Señas – Libra. 1 de septiembre de 2010.
Diário Oficial da União, Brasil (2021). Ley nº 14.191 de 2021. Altera la Ley nº 9.394, del 20 de diciembre de 1996 (Ley de las Directrices y Bases de la Educación Nacional), para disponer sobre la modalidad de educación bilingüe de sordos. 27 de julio de 2021.
Diario Oficial de la Federación, México (2004). Acuerdo número 349 por el que se establece el Plan de Estudios para la Formación Inicial de Profesores de Educación Especial. 3 de diciembre de 2004.
Diario Oficial de la Federación, México (2005). Ley General de las Personas con Discapacidad. 10 de junio de 2005. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGPCD.pdf
Diario Oficial de la Federación, México (2011). Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad. 30 de mayo de 2011. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGIPD.pdf
Diario Oficial de la Federación, México (2014). Programa Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad 2014-2018. Secretaría de Desarrollo Social. 30 de abril de 2014. https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/23604/Programa_Nacional_Desarrollo_Inclusi_n_PD_2014-2018.pdf
Fernández Botero, E. L., Rey Castillo, M., Aguirre Acevedo, D. C., Jaramillo P., Á. M., Uribe Pérez, C., y Lopera, F. (2020). Adquisición del español en niños sordos a través de la logogenia para la inclusión familiar, escolar y social. Revista Internacional de Apoyo a la Inclusión, Logopedia, Sociedad y Multiculturalidad, 6(2), 53-68.
Fridman, B. (1999). La Comunidad Silente de México. Viento del Sur, 14.
Fridman, B. (2009). De sordos hablantes, semilingües y señantes. Cultura-Sorda.org. http://www.culturasorda.eu/resources/Fridman_Boris_Sordos_hablantes_semilingues_senantes_2009.pdf
Giamlourenço, P. (2022). Formação continuada e desenvolvimento profissional do tradutor e intérprete de língua de sinais na Educação a Distância (EaD) [Tesis de Doctorado, Universidade Federal de São Carlos]. Repositorio institucional – UFSCar.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía, México. (2017). La discapacidad en México, datos al 2014 versión 2017.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía, México. (2020). Censo de Población y Vivienda 2020. https://www.inegi.org.mx/programas/ccpv/2020/
Instituto Nacional de Estadística y Geografía, México. (2021). Panorama sociodemográfico de México. Censo de Población y Vivienda 2020. https://www.inegi.org.mx/app/biblioteca/ficha.html?upc=702825197711
Lang, H. G. (2002). Tutoring in higher education: Perceptions of Deaf students, tutors, and teachers. Manuscript submitted for publication.
Meulder, M. y Haualand, H. (2018). Sign language interpreting services. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 19-40. https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem
Napier, J. y Barker, R. (2004). Access to university interpreting: Expectations and preferences of deaf students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9, 228-238.
Neto, F., Cardozo, S. M. da S., Bentes, T. y Albano, A. H. de O. (2023). Necessidades formativas do tradutor e intérprete de Libras para atuação no ensino superior. Revista Saber Incluir, 1(1). https://doi.org/10.24065/rsi.v1i1.2549
Ramírez-Martínez, M. (2013). Las regiones indígenas y el modelo de las Universidades Tecnológicas en el estado de Hidalgo. Revista de Avaliação da Educação Superior. 18(3), 709-725.
Rangel, J. y Mireles, M (2018). Formación en LSM a través de libros de actividades en la BENECE. Memorias del Congreso Nacional de Investigación sobre Educación Normal, 2(2), 1-13. https://conisen.mx/documents/memorias/Memoria_CONISEN_2018.pdf
Rocha, L. R. M., Lacerda, C. B. F. y Prieto, R. G. (2024). Um retrato das matrículas de estudantes da Educação Especial e da educação de surdos, surdocegos e deficiência auditiva: da Educação Básica à Educação Superior. Práxis Educativa, 19, 1-17. https://doi.org/10.5212/PraxEduc.v.19.22596.022
Santos L. y Lacerda, C. (2015). Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução. 35(2), 78-112. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p505
Santos, L. (2021). Relações mediadas: a formação do intérprete educacional no contexto da educação de surdos. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação. 16(4), 2593-2607.
Secretaría de Educación Pública. (2001). Programa Nacional de Educación 2001-2006. México. SEP.
Secretaría de Educación Pública. (2012). Orientaciones para la atención educativa de alumnos Sordos que cursan la Educación Básica, desde el Modelo Educativo Bilingüe-Bicultural. Secretaría de Educación Pública.
Schick, B., Williams, K. y Bolster, L. (1999). Skill levels of educational interpreters working in public schools. Journal of Deaf and Deaf Education, 11, 3-20.
Stinson, M. y Walter, G. (1997). Improving retention for deaf and hard of hearing students: What the research tell us. Journal of American Deafness and Rehabilitation Association, 30, 14-23.
Sousa, M. (2018). Apontamentos teórico-metodológicos: contribuições de Stephen J. Ball para as pesquisas de políticas educacionais. Revista de Estudios Teóricos y Epistemológicos en Política Educativa, 3, 1-22. https://revistas2.uepg.br/index.php/retepe/article/view/13446
Verastegui, M. (2017). Universidades Tecnológicas y Politécnicas: modelos de inclusión educativa para alumnos sordos señantes. [Tesis de Maestría, Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco]. Cultura-Sorda.org.
Walter, G., Foster, S. y Elliot, L. (1987). Attrition and accommodation of hearing-impaired college students in the U.S.Paper presented at the Thenth National Conference of the Association on Handicapped Student Service Programs in Postsecondary Education.
Winston, E. A. (2004). Interpretability and accessibility of mainstream classrooms. En E. A. Winston (ed.), Educational Interpreting: How it can succeed (pp. 132-167). Washington, DC: Gallaudet Univesity Press.
Yin, R. (2010). Estudo de caso: planejamento e métodos. 4. ed. Bookman.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Ao submeter um artigo para publicação na Revista Educação e Cultura Contemporânea, o (s) autor(es) concordam com os seguintes termos:
I. O(s) autor(es) e o(s) eventual(is) coautor(es) conhecem e declaram concordar com as políticas editoriais da revista para a publicação de artigos e com os termos e diretrizes a seguir;
II. Os autores garantem que o trabalho não foi publicado anteriormente em meio eletrônico ou impresso, tampouco encaminhado para publicação em língua portuguesa em outros periódicos. Também asseguram que todos os autores participaram na elaboração intelectual de seu conteúdo;
III. Os artigos publicados representam, exclusivamente, a expressão do ponto de vista de seus autores e não a posição da Revista Educação e Cultura Contemporânea ou do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Estácio de Sá;
IV. É responsabilidade do(s) autor(es) assegurar que o manuscrito não contenha elementos que revelem sua identidade, garantindo a revisão cega durante o processo de avaliação por pares. Para isso, devem ser adotadas as seguintes medidas: remover nomes de autores, afiliações institucionais e quaisquer informações pessoais do corpo do texto e das notas de rodapé; substituir referências à própria produção por termos neutros, como “Autor(a)” ou “Autor(a), ano”, evitando citações que permitam a identificação; nomear o arquivo de submissão de forma neutra, sem mencionar o nome do(s) autor(es); e excluir metadados do documento que possam identificar a autoria (ex.: propriedades do arquivo em editores de texto).
V. O responsável pela submissão deve certificar-se do preenchimento completo e correto das informações de todos os colaboradores, conforme solicitado no sistema de submissão, incluindo: nome completo, filiação institucional atualizada, e-mail, link para o currículo Lattes (para participantes brasileiros), ORCID e minicurrículo;
VI. O(s) autor(es) comprometem-se a submeter o manuscrito utilizando exclusivamente o template oficial disponibilizado pela Revista Educação e Cultura Contemporânea (REEDUC), assegurando o cumprimento integral das normas de formatação exigidas. Isso inclui a padronização de margens, fonte, espaçamento, estilo de citações e referências bibliográficas, conforme descrito nas Diretrizes para Autores. Submissões fora do padrão estabelecido poderão ser rejeitadas ou devolvidas para ajustes antes do encaminhamento à avaliação por pares.
VII. Caso tenha sido utilizado algum recurso de inteligência artificial (IA) durante a elaboração do manuscrito, o(s) autor(es) deve(m) declarar esse uso, seguindo as orientações do template e da seção "Declaração de Direito Autoral", disponíveis nesta página.